本篇文章给大家谈谈综合教程3课后英译中,以及综合英语教程3课文翻译 学生用书对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
本文目录一览:
大学英语综合教程3第5课课文翻译
大学英语综合教程3第5课课文原文及翻译:
Writing Three Thank-You Letters
Alex Haley
1 It was 1943, during World War II, and I was a young U. S. coastguardsman. My ship, the USS Murzim, had been under way for several days. Most of her holds contained thousands of cartons of canned or dried foods. The other holds were loaded with five-hundred-pound bombs packed delicately in padded racks. Our destination was a big base on the island of Tulagi in the South Pacific.
写三封感谢信
亚利克斯野宴·黑利
那是游返在二战期间的1943年综合教程3课后英译中,我是个年轻的美国海岸警卫队队员。我们的船,美国军舰军市一号已出海多日。多数船舱装着成千上万箱罐装或风干的食品。其余的船舱装着不少五百磅重的炸弹,都小心翼翼地放在垫过的架子上。我们的目的地是南太平洋图拉吉岛上一个规模很大的基地。
2 I was one of the Murzim’s several cooks and, quite the same as for folk ashore, this Thanksgiving morning had seen us busily preparing a traditional dinner featuring roast turkey.
我是军市一号上的一个厨师,跟岸上的人一样,那个感恩节的上午,我们忙着在准备一道以烤火鸡为主的传统菜肴。
3 Well, as any cook knows, it’s a lot of hard work to cook and serve a big meal, and clean up and put everything away. But finally, around sundown, we finished at last.
当厨师的都知道,要烹制一顿大餐,摆上桌,再刷洗、收拾干净,是件辛苦的事。不过,等到太颂磨银阳快下山时,我们总算全都收拾停当了。
4 I decided first to go out on the Murzim’s afterdeck for a breath of open air. I made my way out there, breathing in great, deep draughts while walking slowly about, still wearing my white cook’s hat.
我想先去后甲板透透气。我信步走去,一边深深呼吸着空气,一边慢慢地踱着步,头上仍戴着那顶白色的厨师帽。
5 I got to thinking about Thanksgiving, of the Pilgrims, Indians, wild turkeys, pumpkins, corn on the cob, and the rest. 我开始思索起感恩节这个节日来,想着清教徒前辈移民、印第安人、野火鸡、南瓜、玉米棒等等。
6 Yet my mind seemed to be in quest of something else — some way that I could personally apply to the close of Thanksgiving. It must have taken me a half hour to sense that maybe some key to an answer could result from reversing the word “Thanksgiving” — at least that suggested a verbal direction, “Giving thanks.”
可我脑子里似乎还在搜索着别的事什么――某种我能够赋予这一节日以个人意义的方式。大概过了半个小时左右我才意识到,问题的关键也许在于把Thanksgiving这个字前后颠倒一下――那样一来至少文字好懂了:Giving thanks。
7 Giving thanks — as in praying, thanking God, I thought. Yes, of course. Certainly.
表达谢意――就如在祈祷时感谢上帝那样,我暗想。对啊,是这样,当然是这样。
8 Yet my mind continued turning the idea over.
可我脑子里仍一直盘桓着这事。
9 After a while, like a dawn’s brightening, a further answer did come — that there were people to thank, people who had done so much for me that I could never possibly repay them. The embarrassing truth was I’d always just accepted what they’d done, taken all of it for granted. Not one time had I ever bothered to express to any of them so much as a simple, sincere “Thank you.”
过了片刻,如同晨曦初现,一个更清晰的念头终于涌现脑际――要感谢他人,那些赐我以诸多恩惠,我根本无以回报的人们。令我深感不安的实际情形是,我向来对他们所做的一切受之泰然,认为是理所应当。我一次也没想过要对他们中的任何一位真心诚意地说一句简单的谢谢。
10 At least seven people had been particularly and lastingly helpful to me. I realized, swallowing hard, that about half of them had since died — so they were forever beyond any possible expression of gratitude from me. The more I thought about it, the more ashamed I became. Then I pictured the three who were still alive and, within minutes, I was down in my cabin.
至少有七个人对我有过不同寻常、影响深远的帮助。令人难过的是,我意识到,他们中有一半已经过世了――因此他们永远也无法接受我的谢意了。我越想越感到羞愧。最后我想到了仍健在的三位,几分钟后,我就回到了自己的舱房。
11 Sitting at a table with writing paper and memories of things each had done, I tried composing genuine statements of heartfelt appreciation and gratitude to my dad, Simon A. Haley, a professor at the old Agricultural Mechanical Normal College in Pine Bluff, Arkansas; to my grandma, Cynthia Palmer, back in our little hometown of Henning, Tennessee; and to the Rev. Lonual Nelson, my grammar school principal, retired and living in Ripley, six miles north of Henning.
我坐在摊着信纸的桌旁,回想着他们各自对我所做的一切,试图用真挚的文字表达我对他们的由衷的感激之情:父亲西蒙·A·黑利,阿肯色州派因布拉夫那所古老的农业机械师范学院的教授综合教程3课后英译中;住在田纳西州小镇亨宁老家的外祖母辛西娅·帕尔默;以及我的文法学校校长,退休后住在亨宁以北6英里处的里普利的洛纽尔·纳尔逊牧师。
12 The texts of my letters began something like, “Here, this Thanksgiving at sea, I find my thoughts upon how much you have done for me, but I have never stopped and said to you how much I feel the need to thank you — ” And briefly I recalled for each of them specific acts performed on my behalf.
我的信是这样开头的:“出海在外度过的这个感恩节,令我回想起您为我做了那么多事,但我从来没有对您说过自己是多么想感谢您――”我简短回忆了各位为我所做的具体事例。
13 For instance, something uppermost about my father was how he had impressed upon me from boyhood to love books and reading. In fact, this graduated into a family habit of after-dinner quizzes at the table about books read most recently and new words learned. My love of books never diminished and later led me toward writing books myself. So many times I have felt a sadness when exposed to modern children so immersed in the electronic media that they have little or no awareness of the marvelous world to be discovered in books.
例如,我父亲的最不同寻常之处在于,从我童年时代起,他就让我深深意识到要热爱书籍、热爱阅读。事实上,这一爱好渐渐变成一种家庭习惯,晚饭后大家围在餐桌旁互相考查近日所读的书以及新学的单词。我对书籍的热爱从未减弱,日后还引导我自己撰文著书。多少次,当我看到如今的孩子们如此沉迷于电子媒体时,我不由深感悲哀,他们很少,或者根本不了解书中所能发现的神奇世界。
14 I reminded the Reverend Nelson how each morning he would open our little country town’s grammar school with a prayer over his assembled students. I told him that whatever positive things I had done since had been influenced at least in part by his morning school prayers.
我跟纳尔逊牧师提及他如何每天清晨和集合在一起的学生做祷告,以此开始乡村小学的一天。我告诉他,我后来所做的任何有意义的事,都至少部分地是受了他那些学校晨祷的影响。
15 In the letter to my grandmother, I reminded her of a dozen ways she used to teach me how to tell the truth, to share, and to be forgiving and considerate of others. I thanked her for the years of eating her good cooking, the equal of which I had not found since. Finally, I thanked her simply for having sprinkled my life with stardust.
在给外祖母的信中,我谈到了她用了种种方式教我讲真话,教我与人分享,教我宽恕、体谅他人。我感谢她多年来让我吃到她烧的美味菜肴,离开她后我从来没吃过那么可口的菜肴。最后,我感谢她,因为她在我的生命中撒下美妙的遐想。
16 Before I slept, my three letters went into our ship’s office mail sack. They got mailed when we reached Tulagi Island.
睡觉前,我的这三封信都送进了船上的邮袋。我们抵达图拉吉岛后都寄了出去。
17 We unloaded cargo, reloaded with something else, then again we put to sea in the routine familiar to us, and as the days became weeks, my little personal experience receded. Sometimes, when we were at sea, a mail ship would rendezvous and bring us mail from home, which, of course, we accorded topmost priority.
我们卸了货,又装了其它物品,随后我们按熟悉的常规,再次出海。 一天又一天,一星期又一星期,我个人的经历渐渐淡忘。我们在海上航行时,有时会与邮船会合,邮船会带给我们家信,当然这是我们视为最紧要的事情。
18 Every time the ship’s loudspeaker rasped, “Attention! Mail call!” two hundred-odd shipmates came pounding up on deck and clustered about the two seamen, standing by those precious bulging gray sacks. They were alternately pulling out fistfuls of letters and barking successive names of sailors who were, in turn, shouting back “Here! Here!” amid the pushing.
每当船上的喇叭响起:“大伙听好!邮件点名!”200名左右的水兵就会冲上甲板,围聚在那两个站在宝贵的鼓鼓囊囊的灰色邮袋旁的水手周围。两人轮流取出一把信,大声念收信水手的名字,叫到的人从人群当中挤出,一边应道:“来了,来了!”
19 One “mail call” brought me responses from Grandma, Dad, and the Reverend Nelson — and my reading of their letters left me not only astonished but more humbled than before.
一次“邮件点名”带给我外祖母,爸爸,以及纳尔逊牧师的回信――我读了信,既震惊又深感卑微。
20 Rather than saying they would forgive that I hadn’t previously thanked them, instead, for Pete’s sake, they were thanking me — for having remembered, for having considered they had done anything so exceptional.
他们没有说他们原谅我以前不曾感谢他们,相反,他们向我致谢,天哪,就因为我记得,就因为我认为他们做了不同寻常的事。
21 Always the college professor, my dad had carefully avoided anything he considered too sentimental, so I knew how moved he was to write me that, after having helped educate many young people, he now felt that his best results included his own son.
身为大学教授的爸爸向来特别留意不使用任何过于感情化的文字,因此, 当他对我写道,在教了许许多多的年轻人之后,他认为自己最优秀的学生当中也包括自己的儿子时,我知道他是多么地感动。
22 The Reverend Nelson wrote that his decades as a “simple, old-fashioned principal” had ended with schools undergoing such swift changes that he had retired in self-doubt. “I heard more of what I had done wrong than what I did right,” he said, adding that my letter had brought him welcome reassurance that his career had been appreciated.
纳尔逊牧师写道,他那平凡的传统校长的岁月随着学校里发生的如此迅猛的变化而结束,他怀着自我怀疑的心态退了休。“说我做得不对的远远多于说我做得对的,” 他写道,接着说我的信给他带来了振奋人心的信心:自己的校长生涯还是有其价值的。
23 A glance at Grandma’s familiar handwriting brought back in a flash memories of standing alongside her white rocking chair, watching her “settin’ down” some letter to relatives. Character by character, Grandma would slowly accomplish one word, then the next, so that a finished page would consume hours. I wept over the page representing my Grandma’s recent hours invested in expressing her loving gratefulness to me — whom she used to diaper!
一看到外祖母那熟悉的笔迹,我顿时回想起往日站在她的白色摇椅旁看她给亲戚写信的情景。外祖母一个字母一个字母地慢慢拼出一个词,接着是下一个词,因此写满一页要花上几个小时。捧着外祖母最近花费不少工夫对我表达了充满慈爱的谢意,我禁不住流泪――从前是她给我换尿布的呀。
24 Much later, retired from the Coast Guard and trying to make a living as a writer, I never forgot how those three “thank you” letters gave me an insight into how most human beings go about longing in secret for more of their fellows to express appreciation for their efforts.
许多年后,我从海岸警卫队退役,试着靠写作为生,我一直不曾忘记那三封“感谢”信是如何使我认识到,大凡人都暗自期望着有更多的人对自己的努力表达谢意。
25 Now, approaching another Thanksgiving, I have asked myself what will I wish for all who are reading this, for our nation, indeed for our whole world — since, quoting a good and wise friend of mine, “In the end we are mightily and merely people, each with similar needs.” First, I wish for us, of course, the simple common sense to achieve world peace, that being paramount for the very survival of our kind.
现在,感恩节又将来临,我自问,对此文的读者,对我们的祖国,事实上对全世界,我有什么祝愿,因为,用一位善良而且又有智慧的朋友的话来说,“我们究其实都是十分相像的凡人,有着相似的需求。”当然,我首先祝愿大家记住这一简单的常识:实现世界和平,这对我们自身的存亡至关重要。
26 And there is something else I wish — so strongly that I have had this line printed across the bottom of all my stationery: “Find the good — and praise it.”
此外我还有别的祝愿――这一祝愿是如此强烈,我将这句话印在我所有的信笺底部:“发现并褒扬各种美好的事物。”
Thanksgiving, like Spring Festival, brings families back together from across the country. Waiting for her children to arrive, Ellen Goodman reflects on the changing relationship between parents and children as they grow up and leave home, often to settle far away.
如同春节那样,散居各处的美国人到感恩节就回家团聚。埃伦·古德曼在等待着子女回家的同时,思索着当子女长大离家,常常在远方定居之后,父母与子女关系的不断变化。
综合英语教程三bargains这篇文章翻译
第三册课文参考译文 Unit 1 Text 1 我的父亲 —-来自一位著名男演员的女儿的叙述 埃米·米特福德 我并不真正了解父亲,他不是个很容易相处的人。我觉得他比较以自我为中心, 还有一 点虚荣, 有时候还会让人觉得有距离感。 公众们肯定都认为他很随和,其实在家的时候他基 本上都是独处,不怎么跟我们交流的。 我小的时候父亲很少在家的,因为那时几乎没有什么关于他的记忆。他对家庭生活一 直是有一些生疏。对他来说,工作总是放在第一位,而且记忆中他总是在外地演戏或是排练。 他喜行答欢别人找他签名,也喜欢被别人认出的感觉。他获得过几个奖项,并为此感到骄傲。记 得在他获得大不列颠影帝奖时,我们必须到白金汉宫去领取奖牌。那真是令人难以置信的无 趣。还有其他数以百计的人拿同样的奖项,所以你得一直坐在那等好几个小时。每当有人来 拜访我们家时,父亲总爱把他的奖项拿出来炫耀。 我上过公立学校,但是因为缺乏学习兴趣并且总是缺课,被勒令退学了。最主要的是 我一点也档岩慧不想去那上学,因为这样我就和我的朋友们分开了。把我送到那个学校读书他一定 很高兴,但事实上到最后这一切只是浪费钱而已。枣圆我想我一定让他感到非常失望。后来我也 试着做过几份工作但是都不能安心长久地做下去,然后我意识到我真正想做的是生活在乡 村,并且,这也是我现在做的事情。 作为一家人,无论是情感上还是空间上我们都有距离。这些日子我们很少见到彼此。 我和父亲的性格大相径庭。我的兴趣一直都在乡村,而他则喜欢书和音乐,尤其是歌剧,这 恰恰是我所讨厌的。如果他们来看我,他们的衣着也完全不适合在乡村穿 — 貂皮大衣和漂 亮的但不适合在田间走长路的小皮鞋。 父亲对我的婚姻更是完全反对。他一直希望我和我的丈夫分开。我想我丈夫出身太卑 微了。而父亲一定是想让我嫁给一个有名望的人,但结果并不能使他如愿。而且事情往往就 是这样。我们夫妇俩并不打算要孩子,但是我的父亲总是不停地谈论着他想抱孙子。人总不 能仅仅因为自己迫切地想抱孙子就逼着别人要孩子吧。 我看电视时从来不看他。我对那些没什么兴趣,更何况他通常都不记得告诉我们他什 么时候会出现在电视上。(郭楠译, 吕睿中校) Text 2 我的女儿 —-一位父亲也是著名演员詹姆士·米特福德的叙述 我和我妻子只有这一个女儿,也许有个儿子会很不错,但是我们没打算要很多孩子,我 们有艾米就够了。 我把她当成是我最好的朋友,我想当她遇到麻烦时她会首先向我求助。我们两都有幽 默感也有很多共同的爱好。我不太喜欢养动物,而她则完全痴迷于动物,她的生活总是离不 开小狗,小猫,马,金鱼等等。 当她四岁,正值一个小孩最可爱的年纪时,我们的关系最亲密。这个年纪的孩子对外 界基本上没什么接触,最了解的只有他们的父母。 她可能是上学后才突然长大的,因为我 记得她一直没怎么离开过家。任何有十来岁女儿的父亲都会遇到一些人别有用心地凑在一 起,并且看上去好像有川流不息的陌生年轻人出入我们的家。我还没有记熟他们的名字,他 2 们就换了,于是我不得不开始去记另外更多的新名字。我记得我有一次当她朋友的面责备了 她,之后, 她有好几天都没跟我讲话。 我别无所求, 只求她能从她所做的事情中得到快乐,我还准备动用自己的私人关系在她 成长的过程中为她铺平道路。她上了一所好学校,但并没取得预期的效果。 她肯定是已让 人心烦意乱了。 当她离校时,她决定想当一名女演员,于是我让她进入戏剧学校。但这并 不合她的意, 于是她只进了剧组开始为电影的拍摄做一些零碎的事情。她做得不错, 但很快 她又放弃了。可能她觉得太枯燥了吧。之后她开始从事一些社会工作, 最终她为一名设计师 工作, 并成了他妻子。这才是她人生中真正的经历。她跟他在一起一定很开心, 因为他们总 是在一起。 我们在书和音乐方面品位基本上一致,但是我花了相当一段时间来逐渐习惯现在新的流行 歌曲。 我过去常常带她看歌剧,这是我最热衷的事情, 但是我想她一定不喜欢看,因为她 不再跟我一起去了。 但是我想她也不大喜欢看电视。她知道我什么时候在,她也可能看,不过我不确定。她 不会告诉我这种事情的。 我们非常感谢埃米。作为女儿,她是个好样的。我们正期待早日成为祖父母。 我断定她会生个儿子的。(郭楠译, 吕睿中校) Unit2 我的叔父放弃当牧师的原因 玛西娅·巴纳德·查德勒 这是关于我那位身高超过六英尺四英寸,体重将近三百磅的叔祖父的真实故事。他善良, 快乐并且很招人喜爱。他受过很好的教育并在20 世纪初就成为了一名浸礼会的全职牧师。 尽管他的身材不那么尽如人意,但是他是一个非常亲切温和的人,这也是奥尔登·本特利叔 父唯一的一个真正的缺点:他太笨拙了。作为一名年轻的牧师,一天,他正在南卡罗莱纳州 的迪隆的一位妇女家进行牧师回访,他一不小心坐在她的奇瓦瓦狗——云奇的身上,那不幸 的小狗就这样死了。就在女主人到房外去大声唤狗时,奥尔登叔父才感觉到他屁股下有东西, 马上意识到他做了什么,结果慌慌张张地把小狗的尸体塞到了他衣服口袋里。虽然觉得有罪 恶感,但他还是不能令自己鼓起勇气去告诉女主人刚才所发生的事情。 五年后,他又回到那户人家进行一次过夜的回访,这次他下定决心告诉女主人当年发生 在云奇身上的一切以卸下心中的包袱。房东已经把客房准备好了并挂上了崭新的窗帘。为了 使叔父感到宾至如归,她还在床头柜上放了一大罐的冰水、一个玻璃杯还有一支钢笔和一瓶 墨水,这样在他就寝前他还可以继续进行他的布道工作。 叔父喜欢开着窗户睡觉,于是他半夜起来去开窗户。开窗户的时候,他撞翻了原以为是 一满杯水的杯子,然后顺着墙摸索着却没能找到电灯开关。他原路折回,反复几次都没打开 窗户,最后他只好回到床上躺着。第二天早上一睁眼,他吓坏了。因为两边墙上的新墙纸上 溅满了大滴的黑点,那崭新洁白的窗帘也被他的大手印给彻底弄脏了。原来他昨晚弄翻的不 是水杯而是墨水瓶。 震惊过后叔父意识到他必须面对女房东,他迅速穿好衣服走出客房下楼梯,眼看就下 到楼底了,但他脚底一滑,身子朝下倒。慌乱中他能找的最近的支撑物正好是装在楼梯间墙 上的一个漂亮的电子铜烛台。那个东西被他从墙上拔下来得时候发出嘶嘶的声响并冒着烟, 就是在叔父翻到在地时。他还将它紧抓在手中。 女主人叫喊着奔向叔父:“你伤着了吗?” “没有。”叔父站起来说道,“但是我毁了你的家。”说着他快速走向前门,临出门的那 3 一刻他转过身来对女主人深深鞠了一躬,说道:“云奇得到了一个基督教式的葬礼。” 之后他辞去了牧师的职务,到马萨诸塞州的一个私立的预备学校当了很多年的哲学老 师。(郭楠译, 吕睿中校) Book 3 Unit 2B 我的土耳其祖母 阿奈斯·宁 在我乘法国航班由纽约飞往巴黎的途中,我们的飞机遇上了海鸥群,不得不在雅典迫降。 刚开始我们不时地张望飞机,无所事事的等消息。当不确切的消息传出来后,一些乘客开始 担忧了,他们害怕会错过迎接自己的亲友。法国航空为我们提供了晚餐和酒。但是后来由于 座位不够,我和旅途中结为朋友的一对风趣夫妻一起像吉普赛人一样坐在地上。那对夫妻中 的丈夫是一名音乐家,妻子是一位画家。他们背着背包沿路搭着别人的车到欧洲来旅行。那 位妻子的外表看起来很纤弱,所以当那位丈夫抱怨说她的背包总是装满了维他命的时候我一 点也不感到惊讶。正当我们坐着谈论书籍,电影和音乐的时候,一位上了年纪的妇人走向了 我们。她看起来像我的西班牙祖母。她穿着一身的黑色衣服,上了年龄但背不驼。她有着一 张像木雕一样的脸,脸上的皱纹更像木头中的脉络一样。她从挂在她脖子上的一个土耳其布 袋里拿出一封信交给我。信是用优美的法文写的,表达了她女儿的请求,希望看到这封信的 人能尽力帮助她的土耳其母亲。她的女儿将在巴黎大学的毕业典礼上接受医学博士学位,因 此不能亲自来接她的母亲,所以她把母亲委托给法国航空的工作人员来照顾。虽然我们不能 和那位老妇人交谈,但我还是读了那封信并翻译给我的嬉皮士朋友们听,很显然一股强烈的 同情感在我们四人心中油然而生。她想跟我们坐在一起,我们为她腾出了位置,然后她伸出 她满是皱纹的手让我握着。她很担忧,因为她不知道发生了什么事,但她意识到巴黎的会面 会推迟。我们想找一位土耳其的乘客来为她翻译并解释飞机延误的原因,但是一个都没有。 不过我们发现了一位能说一点土耳其语的航空公司的女服务员。我们以为那位老妇人会选择 跟那位女服务员待在一起,但当那个意思转达给她之后,她又转回来跟我们坐在一起。她选 择了我们。几个小时过去后,我们被告知飞机不能被修复,机组为我们提供住宿,安排我们 到附近的宾馆去休息几个小时,准备搭乘另外一班最早的航班。于是我们四个就被安置到一 辆出租车,但这让我的土耳其祖母如此的不安以至于她一直抓着我的手不放。但当她看着年 轻的女画家娇弱的外表和温柔的眼神,音乐家脸上亲切的微笑和我用法语说出来的宽心的话 语时,尽管她还是不懂,但她的不安在渐渐消退。到了宾馆后,她不愿意一个人进卧室,所 以我把我们相通房门开着并且向她解释说我就在隔壁的房间,她考虑了一会最终还是同意躺 到她的床上去休息。没过几个小时,我们就被叫起来并被送到飞机上去了。因为我要在巴黎 转机,所以我不能送她到她女儿家。于是我不得不找一个可以送她去的人,问过一些乘客后, 我找到了一位女士,她答应搭出租车把她送到信上留的地址。直到临走的最后一分钟,老妇人 都一直紧握着我的手.然后她用正式的礼仪亲吻了我和我的嬉皮士朋友们,接着她就上路了。 我能想象她来自的那个小渔村,那里有她的小石房,有她的丈夫,那里也养育了在巴黎学医并 且现在正在被授予博士头衔的她的女儿。她能及时赶到那个必需翻译她才能听懂的典礼吗? 我知道她安全到达了。有来自全世界孩子们的保护,土耳其祖母会一直安全旅行的。(郭楠 译, 吕睿中校) Unit 3 Text 1 “错误”救主 在那阴沉的下午,杰利·克拉姆出去狩猎浣熊,跟他一块的有那只老牧羊犬和两只小猎 狗。至少他自己说它们是猎狗,但一个月前当杰利告诉他哥哥鲍伯,他这两条狗花了他五美 元时,鲍伯却哈哈大笑然后说:“杰利,你又买错了!” 4 从此以后鲍伯叫这两只小狗为错误一号和错误二号。 就连杰利自己也不得不承认这两只小狗基本上帮不上什么忙,因为他搜寻了好几个小时, 到最后弹药用完了运气也未见好转。然而,接近黄昏他发现在一棵山毛榉树的顶部有一只浣 熊。那是一棵四十英尺左右已经枯死的古树,树冠在一次暴风雨中被刮断了,而且树干本身 也已经腐烂并被虫子吃空了。 杰利仍然想爬树赤手擒获浣熊。但是他一直没能与它交手,就在他快要到达那个枯树的 顶部时,他站着的那根树杈忽然在他的脚下断裂。他立即跳到树干边上,突然整个边缘都塌 了,-他一下子掉进了那枯树深深的大窟窿里,一切都在瞬间发生,他甚至来不及呼救。 杰利掉到一半的时候被一个突出来的木桩挂住了衣服而缓冲了一下,然后才跌落下去, 他摔得头昏眼花却奇迹般的没受什么伤,晃晃悠悠地站了起来。 树洞里面很黑,放眼望上去只能看到一点昏暗的天空。在他脚下一个梨形的小洞透出了 一点灰白的光。他能听见猎狗在努力嗅主人的味道并朝他大叫,牧羊犬警觉地往后退了几步 大声吠叫。 杰利开始有点害怕了,过了一段时间他才镇静下来并开始寻找出路。树干内部没有可以 用来攀爬抓握的东西,在他跌下时起缓冲作用的那个木桩够不着。然后他又试着踢脚底的那 个洞,虽然他拼命地踢,但是还是无法把那个洞再扩大,而大声喊叫也无济于事,因为他离 家太远了。最后他终于想到了一个主意,他决定让狗去求救。他冲它们大叫:“回去!回家 去! 他的狗高声着急地回应,于是他又大声喊道:“回去!”然后那只老牧羊犬才转身飞跃 旷野,那两只猎狗则留在树边继续用吠声给他们的主人以鼓励。 夜幕降临,暴风雨也来了,闪电在他的头顶上发威,大量的雨水涌入这个圆筒状的树洞里, 树中只有杰利站立的地方,他被雨水淋湿透了。刹那间他怀疑自己会被淹死在这里,但很快 那些水就像它们从顶端涌进来时一样又从树洞底部流走了。杰利能听见小狗们在外面低声悲 嗥,它们肯定被暴风雨吓坏了,但并没有离开,相反的它们更靠近大树以安慰主人,它们还 把嘴凑到洞口去舔主人的脚。 同时,老牧羊犬穿过旷野跑回了克拉姆家。它朝着克拉姆家狂叫,然后鲍伯就跟着它跑, 但是当他们到达那片篱笆的时候,这条老狗却累得再也跳不过它回家时轻松越过的这片篱笆 了,最后它只能可怜的低声叫着看着两只小猎狗带着鲍伯去救主人。 营救小组用绳子花了十五个小时把浑身湿透,饥饿,筋疲力尽的杰利从那个湿漉漉的洞 里面拉上来。 当人们终于把杰利拉上来了之后,他不停地说:“真是糟透了!” “我一直在想这恐怕是 杰利最后一次犯错误了:我将在这死去。但是我的猎狗们一直没有放弃希望!牧羊犬去搬救 兵,两个小狗一直陪着我,错误一号和错误二号——它们救了我!” (郭楠译, 吕睿中校) Text 2 谁看到了豪猪 有一天, 当我和妻子正在阿富汗中南部挖掘和探寻早期人类的踪迹时, 那个村庄的居 民过来告诉我们他们的谷物最近总是被盗。 我们不想卷入他们的争端,如果没有证据我们 对人不能采取任何行动。 谷子被盗一事的证据毫无疑问是这里使用的一种独特的“锁”。当农民们把谷子堆到谷 场时,每隔两至三英尺就在谷堆按几个易碎的粘土印章。当粘土还是湿的时候,在上面留下 一个特别设计的烙印,粘土干后非常易碎,轻轻一碰就碎。村里只有一人刻木章,所以要替 换一个坏印章事实上是不可能的。 暴露实情的碎印章现在每晚都有,但是在护卫队员清醒的时候什么都没发现。 5 几天过去了,在我们从洞穴挖掘古迹归来,村委会找到我说他们已经发现丢失谷物的 去向,是一只很大很大的鸟在不断地窃取。 他们说:“我们的老式枪不能把它打死,你得帮我们干掉它。”由于我有一把12 口径压 动式的滑膛枪,我决定承担这一任务。因此一个晚上我早早地钻进睡袋,把闹钟定在了凌晨 四点半。 凌晨我笨拙的从睡袋里爬出来穿衣服。到达谷场时,我看见了护卫们酣睡在麦秆堆上。 我在麦秆堆里挖了个散兵坑,坐下来观察情况。我能看见的就是不断变换的天空,在沙漠附 近有异常多的流星,他们划过天空的痕迹使天空看起来异常绚烂。 黎明时分整个村庄迅速苏醒过来,我们准备好了早餐。当我们正在吃早餐的时候,护 卫门进来报告说又有三个粘土印章碎了。那只“鸟”又偷食了。 第二天,当我凌晨两点半去侦察时,看到了一个中型的动物从其中一个谷堆中跑出来, 我开枪了但没打中。枪声惊醒了护卫,他们指责我什么都没发现就乱开枪,他们还坚持说我 应该一直守侯天空的那只鸟。当他们终于平静下来继续享用所剩的几小时的睡眠时,我消沉 地在那四处通风的小坑里度过了又一个寒冷的夜晚。 月亮还是很圆。到了凌晨四点左右,我又发现了那个动物,它像一个小坦克般笨重地 移动,正在穿过谷场。我举枪射击,很快又向它射了一枪,但还是没射中。那个家伙开始迅 速地向山坡方向移动。我又开了一枪,这次打中了,跑近它的时候,我又补了一枪,并惊异 地看着这个贼。 枪击惊醒了整个村庄,有几个睡眼惺忪的男人跑出来看热闹。我很骄傲地向他们展示 我的战利品——一只巨大的豪猪。 有几个男人在一旁反感地咕哝着。有人说:“这不是鸟。是豪猪。” 太阳出来后,整个村庄的人都来看这个猎物,他们很快分成了两大阵营,一队认为这 只豪猪就是罪魁祸首,另外一队认为我简直疯了,居然打死一只豪猪来代替那只鸟。甚至在 人们剖开豪猪的胃发现里面全是谷物的时候,还是有不少人坚持他们的“大鸟论”。 我们回到美国后惊奇地发现从来没有人报道过阿富汗有豪猪。 奇怪的事情也发生在考古学家身上。我们在挖掘的洞穴里并没有找到确切要找的东西, 但是我们确实发现了一只完全出乎意料的豪猪. (郭楠译, 吕睿中校) Unit 4 Text 1 胶水 我在报纸上看到空军正在试验一种新胶水,希望能用这种胶水把一些飞机零件粘起 来。他们认为可以在机身上用胶水来替代铆钉并且说这样能减轻飞机重量以及降低成本。我 希望空军在用胶水的时候比我过去的经历幸运。 我们大多数在使用胶水上所遇到的麻烦不能怪罪胶水生产商。这并不是他们的错,而 是我们对胶水要求的太高,那么,理所当然,胶水商通过向我们展示一滴胶水可以粘住一头 大象的图片来使我们高估胶水所能起到的作用。我连一个盘子都粘不牢,他们却能粘住一头 大象。如果把两个阻挡球员用这种胶水粘起来的话,那个橄榄球运动员爱德华·怀特,就不 能冲破两个阻挡球员的封锁了。 有趣的是在我们的生活中把东西粘起来并维持原样是经常发生的事。在生活中,我需 要用胶水做很多事,但却老让我失望。所以我早就对胶水不抱任何希望了。在一年级时有个 同学告诉我他妈妈说用面粉加水和成的面团可以粘东西。但是对我来说面粉和水的混合物从 来不管用。 也许我没掌握用胶水的诀窍。在我印象中当地的五金店基本上无时不在推销几种新型 6 神奇粘结剂,但对我来说没有一种真有神奇功效的。 这篇空军报道说他们把两物的表面粘合在一起然后放入“温度为250 度像烤箱似的压 力锅长达一小时”。我恰好没有像烤箱似的压力锅来加热。也许这就是我把东西粘好后它们 又分开的原因吧。 在办公室里我使用纸张粘合剂。它好玩,而且浓度合适效果才好。问题是,我一个月 左右才用一次,它就在瓶子里变得越来越稠。我们有一种一加仑听装的纸张粘合稀释液,那 一年中我用掉的稀释液超过了纸张粘合剂的量。 在地下室里我要粘很多木制品。我已经受够了加水混合的催化粉状胶。我也受够了双 组份环氧树脂胶、白色酪蛋白乳胶,接触粘合胶、水性胶和新型超级胶水。胶水和我压根就 没有缘分。如果用胶水把四个已经开好榫槽的木腿固定在开好榫眼的框架里,我发现最后会 因为衔接面朝一个方向压得太紧了而一条腿要比其他三个短一英寸。胶水顺着木腿往下滴, 总而言之,我搞砸了。如果让我在地下室里帮空军粘飞机的话那我们的国防部会伤心得不成 样子。 说到把打碎的东西粘好,那我成功的次数就更少了。如果椅子的横档松了,你就不得 不把椅子拆开,把胶水涂到横档的洞眼里然后想办法把那些不平的表面紧固在一起。 任何时候厨房里有什么宝贝瓷器被打破了而我被指派到地下室里去把它们修好,先把 它们排列好然后开始使用胶水。没有什么方法可以固定好盘子,于是我就尽可能长时间得抓 住粘好的碎片。当我松手时,总是发现刚粘好的两片并没有合为一体。 我唯一能做的事就是给空军一个最好的建议。我的建议是他们最好考虑换一种办法。 例如,橡皮带绝对要比胶水好用得多。我很少用橡皮带去做我应付不了的事。如果空军想用 一滴什么东西来粘住一头10 吨重的大象的话,我建议他们用胶水,但是如果他们想把零件 组合在一起的话,我建议还是用点别的什么。(郭楠译, 吕睿中校) Text 2 你的零钱 罗伯特·本奇利 也许是因为我小时候手指就受过永久性的冷冻,再也没解冻,也许是因为当一个人从小 窗口看我的时候我就会惊慌失措,但是无论什么原因,由于身体上的原因,我都是不能把售 票员找给我的零钱捡起来。 我能以闪电般的速度从储蓄所的柜台捧起零钱,每天早晨我只需半秒就可以把前一晚散 落在桌上的零用钱收集起来(也许是因为这些钱太少了吧),但是当我站在剧院票房或是火车 站的售票窗前而后面排着很多人的时候,一个小男孩用磁铁一个一个地吸起一堆铁屑的速度 也比我收起二十美分零钱的速度要快。 排在我前面的人看上去在这方面都毫不费力。甚至是带着手套的女人们也比我做得好。 我看到前面的人能把他们的零钱一下子拿走,就对自己说:“加油, 本奇利! 你是个男人, 你也一定能行!”然后我去买票, 把钞票递进去,然而当零钱落在大理石台上发出卡塔卡塔 的声音时,我眼前一片黑暗,手指也失去了知觉, 我像个罪犯一样一个一个地抓起零钱。 有 时我会把一角硬币抛到足够高的空中以便能在它掉下来的时候紧握住它,然而我急于求成, 结果没有握住, 硬币就会滚进凹槽或是掉在地上。有时候我甚至怀疑售票员是否特别在我 的硬币上涂了些粘性物质, 不然当我失手的时候硬币就能滚得很快。 这时站在我后面的男人靠近窗口, 订了票就很不礼貌地推开我把钱往前递。我狂暴地把 一堆零钱移窗口的另一边,由于惊慌, 很丢脸地没能把零钱全部扫到手里,只抓住了一部 分, 还有一部分掉进我大衣的前襟, 其它的都掉在地上。遇到这种情况我经常不等到把硬 币全部捡起来就飞快地跑掉了,这样总比我蒙受后面人的嘲笑要好。我想我每年因此而留在 7 售票处和周围地上的钱大概有成千上万美元。 我肯定把这些钱丢在什么地方了。至今未能 找回。 我不知道该怎样战胜这一弱点, 我曾经想过直接把现金交给收银员, 拿到票后赶快跑 掉并愉快地对售票员说:“不用找零!” 我也曾经在排队时试着对自己说过:”你为什么会怕 售票员呢?他很可能一样怕你。” (虽然我知道这不是真的。) 我曾经试过把手张开伸到售 票窗口的平台下等着零钱落入手中,但是后来我发现当我握紧手伸向窗口时,我还是不能让 我的手再伸开。 我想对我来说最好的选择就是到售票代理处去买票。(郭楠译, 吕睿中校) Unit 5 Text 1 学习语言 当人们谈论起学习一种语言,比如英语,日语或者西班牙语时,人们讲的和想的仿佛语 言是一种固定不变的事物。人们期望学习一种语言就像学几何学或学习如何骑自行车一样, 它有系统、并且最终有明确的结果。许多人发现自己的语言学习观念错了后,最后就放弃了 学习。实际上要学会一种语言,可能是走上了一条要持续终生的道路。学习语言的经历使人 们意识到如果要想成功,人们不仅要实实在在地努力,而且还要认识到在许多情况下,他们 很难成为人们称为 “母语”的语言大师。 实际上,学习任何一种语言是一种无止境的航行。目前世界上所使用的数千种语言中的 任何一种都是复杂的。虽然许多语言的确有它的标准形式,尤其是书面语,这也就是我们所 学习的语言,但是这些语言可能也有各种各样的地区方言和社会风格,而且许多语言是在历 史上与其他语言混合的产物。英语就是这种混合的语言。英语开始自己语言航程不到两千年, 它开始是一种德语形式,接着与好几种特殊的古法语相混合,然后受到拉丁语和大量的希腊 语浪潮的冲击,自从那时以来,英语已从与人们使用的其他每一种语言接触中获得了大量的 成分。 第二个有关语言习的的错误观念是词语有固定和明确的意思。不管有利还是有弊这都完 全不正确。以清楚简单,而且很具体的英语单词 man 为例:该词的意思似乎很清楚,它指 的是成年男子。当然它是这个意思,不过考虑一下下面这些句子: 1) There are several men missing in that chess set. 2) The boat was manned entirely by women and children. 人们也可能认为这些句子有一点不正常;当然,它们并不代表 man 这个词惯常的核心 意思,而是核心意义的延伸。第二句尤其有意思,因为 man 一词是动词而不是名词,而且 man 一词暗示人们期望成年男子当船员,不是妇女,当然更不是儿童。学习语言的一部分乐 趣和语言学习的天赋很可能就产生于单词使用时的偏颇。如果人们把人称为猫或大白菜,它 所表达的不是字面意思,而是多方面的意思。 语言习的的第三个错误观念是每一种语言能被或应被各地的使用者一样使用和理解。当 然联合王国的标准英语使用者一般能理解美国英语使用者所说的语言。这两种主要的英语形 式存在着很大的相似性。然而,这些国家讲方言的人在相互理解方面的问题有时严重到他们 怀疑是否使用的是同一种语言。纽约布鲁克林人很难与伦敦佬交流,一位老派的英军上校不 会顺利地与一位加利福尼亚嬉皮士进行讨论。然而他们都生活在20 世纪讲现代英语的大社 会中。(陈同英译,吕睿中校) 8 Text 2 希腊和罗马的神话 早期的希腊人和罗马人认识到有许多人类不能做到的事情。世界上最强大的国王也不能 使太阳升起或降落,他也不能使雨水降落或使暴风雨减少,最聪明的手艺人也不能创造出雷 电。最有才华的艺术家也不能创造出彩虹。 “人并非是无所不能的”。古代人们说:“这些事情一定是比人类强大的多的东西才做得 到。”因此,他们试图解释自然界的神秘,就编造出被称为神和女神的令人惊奇的强大创造 者的故事。 其中一些故事是有关名为泰坦的巨人族,这些巨人统治世界很多年了,但最终还是被主 神,朱庇特推翻了,随后主神朱庇特成为众神之王和天国大地的统治者(木星)。朱庇特的 兄弟尼普顿成为了海的统治者(海王
在线等大学英语综合教程第三册第二课的课文翻译!
在那个阴冷的夜晚,帕克渡过俄亥俄河,找到了十个丧魂落魄的逃亡者。”拿好包裹跟我走,”他一边吩咐他们,一边带着这八橘猜男二女朝河边走去。就要到岸时,一个巡夜人发现了他们,急忙跑开去报告。
.
帕克看见一条小船,便大喝一声,把那些逃亡黑奴推上了船。大家都上了船,但有两个人容不下。小船徐徐驶向对岸,帕克眼睁睁地看着追捕者把他被迫留下的两个男人围住。
其他的人都上了岸,帕克急忙安排了一辆车把他们带到地下铁路的下一”站”――他们走向安全的加拿大之旅的第一程。约翰·帕克在有生之年一共带领400多名黑奴走向安全之地。
黑人去当乘务员常常是由于本人痛苦的经历,而那些白人则往往是受了宗教信仰的感召。在北卡罗来纳州长大的贵格会教徒利瓦伊·科芬解释说:”《圣经》上只是要我们给饥者以食物,无衣者察腊以衣衫,但没提到过肤色的事。”
在19世纪20年代,科芬向西迁移前往印第安纳州的新港(即今天的喷泉市),在那里开了一家小店。人们传说败伍滑,逃亡黑奴在科芬家总是能得到庇护。有时他一次庇护的逃亡者就多达17人,他还备有一组人员和车辆把他们送往下一段行程。到后来有三条主要路线在科芬家汇合,科芬家成了地下铁路的中央车站。
科芬经常由于他做的工作受到被杀的威胁,收到焚毁他店铺和住宅的警告。几乎每一个乘务员都面临类似的危险――或者更为严重。在北方,治安官会对帮助逃亡的人课以罚金,或判以短期监禁。在南方各州,白人则被判处几个月甚至几年的监禁。一位勇敢的循道宗牧师卡尔文·费尔班克在肯塔基州被关押了17年多,他记录了自己遭受毒打的情况:总共被鞭笞了35,105下。
至于那些黑奴,逃亡意味着数百英里的长途跋涉,意味着穿越自己极易被人辨认的陌生地域。没有路标,也几乎没有线路图,他们赶路全凭着口口相告的路线以及秘密记号――比如树上钉着的钉子――是乘务员用来标示北上路线的记号。
许多黑奴在夜色掩护下赶路,有时脸上涂着厚厚的白粉。贵格会教徒经常让他们的”乘客”不分男女穿上灰衣服,戴上深沿帽,披着把头部完全遮盖住的面纱。有一次,利瓦伊·科芬运送的逃亡黑奴实在太多,他就把他们装扮成出殡队伍。
加拿大是许多逃亡者的首选终点站。那儿1833年就废除了奴隶制,加拿大当局鼓励逃亡奴隶在其广阔的未经开垦的土地上定居。其中就有乔赛亚·亨森。
还是孩子的亨森在马里兰州目睹着全家人被卖给不同的主人,看到母亲为了想把自己留在她身边而遭受毒打。亨森非常认命,干活勤勉,深受主人器重。
.
经济困顿最终迫使亨森的主人将他及其妻儿送到主人在肯塔基州的一个兄弟处。在那儿干了几年苦工之后,亨森听说了一个可怕的消息:新主人准备把他卖到遥远的南方腹地去农庄干活。这名奴隶将与自己的家人永远分离。
只有一条路可走:逃亡。”我会认北斗星,”许多年后亨森写道。”就像圣地伯利恒的救星一样,它告诉我在哪里可以获救。”
亨森和妻子冒着极大的风险带着四个孩子上路了。两个星期之后,饥饿疲惫的一家人来到了辛辛那提州,在那儿,他们与地下铁路的成员取得了联系。”他们为我们提供了食宿,非常关心,接着又用车送了我们30英里。”
亨森一家继续往北走,最后来到纽约州的布法罗。在那儿,一位友善的船长指着尼亚加拉河对岸。”‘看见那些树没有?’他说,’它们生长在自由的土地上。'”他给了亨森一美元钱,安排了一条小船,小船载着这位黑奴及其家人过河来到加拿大。
“我扑倒在地,在沙土里打滚,手舞足蹈,最后,在场的那几个人都认定我是疯子。’他是个疯子,’有个沃伦上校说。”
“‘不,不是的!知道吗?我自由了!'”
新编大学英语3 第三版 综合教程课后翻译
新编大学英好拿语第三版综合教程3答案
链接;
提取码:歼春5ba3
如氏袜耐果资源不正确,或者版本不正确,欢迎追问
全新版大学英语综合教程3(第二版)Unit4 TextB 《Anecdotes about Einstein》课文翻译急急急急急!!!!
爱因斯坦的轶事
A Wastebasket for His Mistakes
1933年10月17日,当54岁的艾伯特爱因斯坦到达美国时,班轮Westernland正驶入纽约港,官方欢迎委员会正在等他,但他和他的随行人员不知所踪。
新泽西普林斯顿高级研究院的理事Abraham Flexner倾向于阻止名人教授的宣传。所以他派拖船在班轮通过检疫时将这位伟人迅速而神秘地从Westernland带走。爱因斯坦的头发从黑色的宽檐帽中露了出来,悄悄地下了运送他和他的党员们前往曼哈顿下城的船,那里会有车将他们迅速带往普林斯顿。“爱因斯坦博士想要的只是安静和平。” Flexner告诉记者。轮纤
作为对理论物悔拿理有贡献的1921年诺贝尔奖得主,爱因斯坦在学院中拥有一间办公室。他被问及需要哪些设备,“一张桌子,一把椅子,一些稿纸和铅笔,”他回答道,“噢,还有一个大的废纸篓,这样我可以把错误的想法都扔掉。”
他和他的妻子Elsa租了一间房子定居于普林斯顿。他喜欢美国,尽管美国的财富的不平等和种族歧视更像是欧洲的精英体制。“人民的民主特性使这位新来的人致力于这个国家。”之后他对此感到惊奇,“没有人对他人低声下气。”
Not Always an Einstein
然而他不是从小就是拥有高智商的爱因斯坦。他在德国慕尼黑长大,是Hermann和Pauling Einstein两个孩子中的长子,他在学习说话这方面十分迟钝。“我的父母对此很着急,”他回想着,“于是他们咨询了医生。”
甚至是当他两岁之后他开始使用语言,发生了怪事令他的保姆称他为笨蛋。“他说的话都十分日常,”他的妹妹Maja回想着,“他张开嘴唇,轻声地不断重复。”说话方面缓慢的发展与对权威无礼的反叛导致一位德国校长让他打包回家,另一位则宣称爱因斯坦没什么了不起。
“我不禁问自己我是如何发现相对论的,它好像就存在于下面这个情况。”随后爱因斯坦解释道。“普通的成人不会为空间和时间的问题操心,这些事是他们作为小孩时思考的。但是我发育缓慢,当我已经长大时我开始思考空间和时间。我探索这个问题比普通小孩更深入。”
A Merry Science
父亲经营家族企业,母亲热爱音乐,他们都给了爱因斯坦鼓励,他花了很多时间在拼图和建筑玩具塔上。“坚持不懈是他的性格之一。”他妹妹谈论道。
有一次,学龄前的爱因斯坦生病在床,他的父亲给他带了一个指南针。之后记起这事的爱因斯坦在检查指南针并发现它奇妙的力量时非常的兴奋,他颤抖着,身体发冷。有磁性的小针的表现好像被一种隐藏的强势区域所影响,而不是通过机械的触碰。“这背后藏着很深的东西。”他说。
他对磁场、重力、惯性、线偏振光束十分惊奇。他保留同时在脑海中持有两个想法的能力,当这两种想法起了矛盾冲突时他十分困惑烦恼,而令他高兴的则是当他看到这两者之间潜在的统一。“像你和我这样的人是不会变老的。”多年以后他给一位朋友这样写道。“在我们出生的神秘世界面前,我们永远表现的像个好奇的孩子。”
与普遍的信仰相悖,爱因斯坦擅长数学。在他13岁时,“他偏爱用应用算法解决复杂的问题,”他的妹妹回忆着。他的叔叔Jakob Einstein,是一位工程师,向他介绍了代数的有趣之处,并称之为“快乐的科学”,每当爱因斯坦取胜时,他“快乐的不得了”。
他阅读了流行的科学书籍,这些书表明了《圣经》中大部分内容都不是真的,爱因斯坦开始抵制所有形式的教条。就像他在1901年写得那样,“愚蠢的信仰权威是真理最大的敌人。”
A Proud American
爱因斯坦15岁时离开了德国去往北意大利,在那里他父母重新安置了产业,在他16岁时,他写了理论物理学的第一篇论文。
1900年21岁的爱因斯坦从苏黎世理工大学毕业,他发现了相对论,涉及到直觉知识和个人经验。1905年他在瑞士专利局工作并开始发碧桐搭展相对论,但他的理论没有被完全接受,直到1919年,日食的观测证实了他的预言:太阳引力能够使光线弯曲。
1919年,爱因斯坦40岁时,他突然成为了举世闻名的人物。他也和他的第二任妻子Elsa结婚了,同时是第一任婚姻中两个儿子的父亲。1921年的春天,他名声大噪,前往美国为期两个月的盛大参观,在那儿他受到了热烈的欢迎,他所到之处都引起了群众的疯狂。这个世界从未出现过有着这样名声的科学名人明星。
爱因斯坦热爱美国,欣赏其繁荣是自由和个人主义的成果。在1933年3月,随着希特勒对德国的掌权,爱因斯坦意识到他不能继续生活在欧洲了,那个秋天,他定居于普林斯顿,到1940年,他入籍美国,自豪地称自己为一名美国公民。
The Harmony of Nature and Math
爱因斯坦在美国的第一个万圣节他搞定了那些在他家门前伴着小提琴唱小夜曲的捣蛋鬼们。圣诞节时,当地教堂成员经过他家唱着颂歌,他站在门外,借了一把小提琴愉悦地为他们伴奏。
爱因斯坦很快有了这样一个传奇人物的形象,一位和蔼的教授,有时烦躁但一直很亲切,很少梳头,很少穿袜子。“我已经到了一个别人叫我穿袜子而我偏偏选择不穿的年纪。”他这样对当地的孩子们说。
他曾经帮助过一个15岁的孩子,Henry Rosso,接受了他的采访。Rosso的老师提出采访科学家可以取得高分,所以Rosso去爱因斯坦的家找他,没想到竟被拒之门外。送奶员给了他一个小提示:爱因斯坦每天早晨9点半会走一段固定的路线,于是Rosso溜出学校跟着爱因斯坦。
但是这位学生,突然很困惑,他不知道该问些什么。于是爱因斯坦建议他提了一些关于数学方面的问题。“我发现自然是以一种美好的方式建造的,我们的任务是找到其中数学结构。”爱因斯坦解释着他的教学观念,“它是一种帮我度过一生的信念。”
这篇采访使Henry Rosso的成绩取得了A。
求新视界大学英语综合教程3课后英译汉的答案
我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题比较小。 We have a problem with the computer system, but I think it’s fairly minor. 2.父亲去世时我还小,不能独立生活。就在那时,家乡的父老接过了养育我的责任。 My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over (responsibility for) my upbringing at that point. 3.这些玩具必得在达到严格汪唤的安全要求后才可出售给儿童。 The toys have to meet strict/ tough safety requirements before they can be sold to children. 4.作为新闻和舆论的载体,广播和电视补充了而不是替代了报纸。 Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers of news and opinion. 5.至于这本杂志,他刊载世界各地许多报纸杂志上的文章摘要。 When it comes to this magazine, it is/ carries a digest of articles from many newspapers and magazines around the world. 6.虽然受到全球金融危机后果的巨大影响,但举或是我们仍然相信我们能够面对挑战,克服危机。 Though greatly affected by the consequences of the global financial crisis, we are still confident that we can face up to the challenge and overcome the crisis. 7.在持续不断的沙尘暴的威胁下,我们被迫离开我们喜爱的村庄,搬迁到新的地方。 Under threat of constant sand storms, we were compelled to leave our cherished village and move to the new settlement. 8.根据最近的网上调查,许多消费者说他们也许会有兴趣考虑购买电视广告中播困答凯放的产品。 According to a recent online survey, a lot of consumers say they may be motivated to consider buying products shown in TV commercials.
综合教程3课后英译中的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于综合英语教程3课文翻译 学生用书、综合教程3课后英译中的信息别忘了在本站进行查找喔。