本篇文章给大家谈谈大学英语综合教程2译文,以及大学英语综合教程2译文 完整版对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

本文目录一览:

全新版大学英语(第二版)综合教程2 第八单元 A Fable for Tomorrow 课文翻译

课文翻译:从前在美国中心有一个小镇,那里的万物看上去都与其四周的环境融洽相处。小镇的四周是像棋盘交错的生意盎然的农庄,还有一块块的田地和蠢知谨一座座遍布山坡的果园。

春天来了,白色的鲜花云彩般地漂浮在田野上;秋天到了,橡树、枫树和桦树色彩斑斓,在一片松树林间火焰般地燃烧与跳跃。小山上狐狸吠叫,田野间小鹿静静地跃过,所有的一切都在秋天清晨的薄雾中半隐半现。

在路的两旁,一年中许多时候,月桂树、荚莲、桤木、蕨类植物和各样的野花都能让过往的行人赏心悦目。即使是冬天,路边的景色依旧是美不胜收,那里无数的小鸟来觅取浆果莓和露在雪地上的枯枝上的种子。事实上,这乡村正是由于鸟类的数量和种类之繁多而出名的。

在候鸟群潮涌而来的春秋季节,人们从大老远的地方慕名前来欣赏。还有的人来这里的小溪垂钓。清冽的溪水从山中流出,溪水中有许多鳟鱼藏身的背阴的水潭。所以,从许多年前开始,第一批居住者就在这里盖房挖井,搭起了自己的谷仓。

后来,一种奇怪的摧毁力悄然袭击了这个地区,所有的一切都开始变了。某种邪恶的符咒笼罩了这个社区:神秘的疾病攻击了鸡群,牛、羊也纷纷病死,到处都有一层死亡的阴影。农夫们谈论着家中的许多疾病;镇上的医生也越来越因病人中出现的新的病症而感到迷惑。

在成人和孩子中发生了好几起突发的不明其由的死亡,那些孩子在玩耍中突然病倒,几小时后就死去了。

这里是一派奇怪的寂静。就说鸟儿们吧—它们都去哪儿了?许多人说起鸟儿的时候都充满了迷惑与不安。他们后院的饲养带基站已经没有鸟儿光顾了。

随处能见到的几只鸟都奄奄一息。他们猛烈地颤抖,却飞不起来。这是一个无声的春天。曾经是震动着画眉鸟、猫鸟、鸽子、樫鸟、欧鹪和许多鸟儿的黎明合唱声的清晨如今却寂然无声。田野间、树林中和沼泽地里也是一片寂静。

在农庄,母鸡下蛋却孵不出小鸡。农夫们抱怨无法养猪,因为刚生下的猪崽太小了,小猪也只能活几天的功夫。苹果树开花了,可是没有蜜蜂在花丛中嗡嗡地采蜜,没有蜜蜂的授粉,也就没有任何果子。

曾经是如此迷人的路旁如今却铺着黑黑的枯干的草木,仿佛是被一场大火烧过一般。那里也是一片寂静,因为所有的生物都遗弃了它。即使是溪流中也没有了生命。因为所有的鱼都已经死了,垂钓者也就不再来了。

在屋檐下的天沟里,屋顶的木瓦之间仍旧可见几片白色的粒状的粉末。几个星期之前,它像白雪一样洒在了屋顶上、草地上、田野里和溪流里。

在这个遭受袭击的地球上,没有巫术,也没有敌人的行动抑制了新生命的复苏;这一切都是人自身造成的。

英语翻译技巧:

1、转换句子法:顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。

2、省略翻译法:这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

3、合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

4、拆分法:当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调猛兄整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

5、插入法:就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

全新版大学英语综合教程2unit3textBthe generation gap: U R 2 old课文翻译

作为迪斯尼公司儿童书本杂志出版社的总裁罗素汉普顿知道一点关于青少年的事情。或者说是,直到昨年他参加他14岁大的女儿凯蒂和她两个朋友在洛杉矶的戏剧时,他才思考得更多。

“凯蒂和她的朋友坐在后座上相互谈论一些电影明星,我认为他们说的是奥兰多·布鲁姆,”汉普顿先生回忆道,“我对他做了一些评论,但我只得到了这些典型青少年的叹息声,并且凯蒂盯着我,好像在说,‘父亲,你太过时了’”。

从那以后,后座上的喋喋不休也停止了。含慧滑当汉普顿先生从他的反光镜里看时,他看见他的女儿正在用手机发短信。汉普顿回头对她说“凯蒂,你不应该一直在那里发短信,因为你的朋友还在这儿,那样太没礼貌了。”

她回答道:“父亲,我们是在相互发短信,我不想让你听到我在说什么。”现在这已经是一个常识了,一个人在车里、厨房和卧室都可以发短息,全国都这样。

孩子们逐渐更加依赖于个人技术设备(像手机)来定位他们自己或者是创建一个远离家庭的社会圈子,也在改变着他们与父母交流的方式。

当然,新观念也总在促进社会变革的拓宽。随着上世纪手机的普遍存在,使用者——成人和青少年——找到了一种隐藏隐私或者是更易于与亚历山大·格雷厄姆·贝尔或其女儿交流的形式。

随着汽车能够基本上在短距离内来回运营,青少年能够远离他们小心提防的父母去约会。并且电脑和网络,已经给予青少年虚拟的生活并已清楚地造成了他们与其父母兄弟姐妹的隔离。手机的普及——伴随着它提供的移动性和亲密性——会进一步开拓与加速这种趋势。“对于孩子,它已经成为一种有身份形式和精神依托的物体”,雪莉特克表明,她是一个在麻省理工学院并已经研究过手机交流对社会的强烈影响的社会心理学家。

到目前为止,父母接近孩子的能力无论在什么时候都是想给家庭带来更大的利益。离了婚的汉普顿先生说,虽然他们住在不同的时区,但了解凯蒂也是非常容易的。那些时间不够的大学生,像凡德比特大学的新生Ben Blanton,能够在合适的时间给他们的父母发短信,让他们办事或者是仅仅说一声“hello”。

他解释到:“发短信是介于打电话与发邮件之间的一碧早种联系方式。”他现在都不考虑通过写信联系他母亲了,他说:“那太浪费时间了,你不得不去邮局。相反的是,我发短信的话还可以坐下来看电视,但做的都是同一件事。”但是正像任何文化的变迁都涉及父母与孩子——如在20世纪60年代摇滚乐或性革命的诞生——各种各样的隔阂都出现了。现在有些时候,婴儿潮时期出生的人(20几年前这些人告诉他们父母他们不将被自己依赖信任)发谈腊现他们自己养育的孩子——这些孩子都依赖过电脑和手机——也认为父母不知实情。

手机,目前的信息、邮件等等,都鼓励青少年使用者创造他们自己的独出心裁的、离奇的和非常保密的写作语言。这就给他们创造机会从根本上向父母保存秘密。

一个临床心理学家Anita Gurian说,在某些情况下,他们可能变得更加疏远与他们最亲近的东西。

大学英语综合教程2译文(大学英语综合教程2译文 完整版)插图

请问全新版大学进阶英语 综合教程2 课文翻译有吗

全新版大学进阶英闹乱语综合教程2课文原文及翻译:

Howard Gardner, a professor of education at Harvard University, reflects on a visit toChina and gives his thoughts on different approaches to learning in China and theWest.

哈佛大学教育学教授霍华德·加德纳回忆其中国之行,阐述他对中西方不同的学习方式的看法。

Learning, Chinese-Style

Howard Gardnereastern Chinese city of Nanjing with our 18-month-old son Benjamin while studyin1 For a month in the spring of 1987, my wife Ellen and I lived in the bustlingarts education in Chinese kindergartens and elementary schools.

But one of the mostelling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing.

中国式的学习风格

霍华德·加德纳,1987年春猛亩,我和妻子埃伦带着我们18个月的儿子本杰明在繁忙的中国东部城市南京住了一个月,同时考察中国幼儿园和小学的艺术教液知档育情况然而,我和埃伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。

The key to our room was attached to a large plastic block with the room number on it. When leaving the hotel, a guest was encouraged to turn in the key, either by handing it to an attendant or by dropping it through a slot into a box. Because the key slot was narrow, the key had to be positioned carefully to fit into it.

我们的房门钥匙系在一块标有房间号的大塑料板上酒店鼓励客人外出时留下钥匙,可以交给服务员,也可以从一个槽口塞入钥匙箱。由于口子狭小,你得留神将钥匙放准位置才塞得进去。

Benjamin loved to carry the key around, shaking it vigorously. He also liked to try to place it into the slot. Because of his tender age and incomplete understanding of the need to position the key just so, he would usually fail.

Benjamin was not bothered in the least. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot.

本杰明爱拿着钥匙走来走去,边走边用力摇晃着。他还喜欢试着把钥匙往槽口里塞。由于他还年幼,不太明白得把钥匙放准位置才成,因此总塞不进去。

本杰明一点也不在意。他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。

扩展资料:

英语翻译技巧:

1、词义的选择和引伸技巧

英 汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不 同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手。

2、词类转译技巧

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

全新版大学英语 综合教程2 a life full of riches 全文翻译

充满财富的一生

1.那是2003年的12月初,我第一季作为一个救世军的摇铃人,就遭遇

了一个问题。当时我正站在沃尔玛(美国连锁超市)的门道外面,向

每一个投掷捐赠物到我的红色锅中的人说声谢谢并冲他们微笑。

一个衣着端庄的女士和她年幼的儿子走向了我的锅架。当她从钱包里找一

些现金的时候,那个小男孩抬头看着我。我仍记得他问我“你很穷吗?”

这句话时他眼中的困惑和好奇心。

2.

”嗯,

“我结结巴巴地说,努力去想,

”我比一些人富裕,可是不比

其他一些人有钱。

“他妈妈斥责他不该问社会上禁忌的事,随后他们

便匆匆离开购物去了。

然而,

那个男孩的问题却萦绕在我的耳畔,久

久未能散去。

3.

我从未想过自己是个穷人,

但是我不能否认不争的事实。

每次我填

1040

表时,我总是属于收入最低的那一群人中。在过去的

35

年中,

我仅仅度了一次假。就连我的黑白电视也是八年前某个人送给我的。

4.

迄今我也仅仅是偶尔在脑中闪过一个突然的念头要去获得如此多

的人都已经拥有的物质的东西。

1999

年买的车在跑完

105000

英里后

也出现了磨损,

但它依旧靠得住。我的公寓很简陋,但足够安静令人

放松。我的衣服主要都是户外穿的,

这和我的工作正好相称。我用极

小电脑的需求也能够在图书馆里得到满足。

5.

尽管我没有很多东西,

但我仍不感觉到自己贫穷。

这究竟是为什么

呢?我已健健康康地享受生活

53

年了,

这确实属罕见。

然而并不仅仅

是因为我没得过什么大病我才感觉如此,

重要的是我一直精力旺盛倍

有精神。

锻炼于我真是一种乐趣。我期待使人精力充沛的长跑,

并且

我也喜欢能够在这项运动中得以培养的”我能行“态度。

6.

我也很珍惜创造力的天赋。

每当我写下一行优美的诗句,

或是虚构

了一个笑话逗得大伙哈哈大笑,

我的内心就感到很富足。

我常常会惊

喜的发现自己的洞察力在我一搏察点一点的写作中变得愈加敏锐。

同一大

批有趣的作家朋友交谈是我的一大享受来源。

7.

但是在我的生活里有一个很重要的领域我并不富裕。

在这样一个物

欲横流的社会里,我感到自己格格不入。

8.

在我年轻时,

我约会了一个罕见的有趣的女士。

她告诉我,对她而

言最重要的东西是一个人内在的品质。

我想当然地以为自己找到了一

个能与我相伴终身的独特女性。

因而我就带她去看我的公寓。

那时我

住在一间很小的备有一些陈旧家具的房间里。

唯一新的,

令人感到舒

适的便是我桌边的椅子。她来过后不久,我们之间的关系就破裂了。

(我们就分手了)

9 .

这个表面上看起来她所看重的东西的突然改变令人震惊。这件事

一直是我人生旅途中一个最难忘的转折点。

10.

和人际关系相比,物质对我却没有那么重要。我认为大多数人与

我持相同的看法——除了会因没有特定的一项而造成一定的社会后

果外。有一个收音机商业广告开头这样说道:

“每个人都想拥有一台

高档的电视机

”购买的压力真实存在着。这或许是真的——每个

人都想要一台高档的电视机。毕竟,没有人想成为无足轻重的人。

11.

但是我乐意过没有它的生活。事实上,不去过多关注物质的东西

的生活给我的感觉很好。

世界上的许多人都会认为我的生活方式是富

裕的。

12.

在那年的岁末,

当我穿上救世军的红围裙,

我内心就发生了改变。

不仅没有在经济上感到不自在,

相反我却感到一种真正意义上的归属

感。

当我摇响手中的铃铛时,

人们纷纷停下脚步和我分享他们经历困

苦时期时希望得到他人帮助的无比渴望的个人故事。

人与人之间互相

帮助使我感到自己与这个社会紧密相连。

当我摇响铃铛时,

很多与我

素不相识的人给我买来巧克力,

给我一姿神个持久基册茄的微笑。

无数的人通过

他们的美好祝愿令我在这个寒冷的季节感到温暖:

“感谢你在如此寒

冷的日子里摇铃。

“介不介意我给你买杯咖啡?”

“上帝会因你的善

举而保佑你。

12

月是我一年中感到最富裕的时候。

13.

在过去的四年里,我逐渐由于那个好奇的小男孩所提出的问题而

更加了解自己。

在我仔细斟酌什么是贫穷后,

我最感激的东西在脑中

变得格外清晰:所有我有形的和无形的财富。

求新标准大学英语综合教程2 Unit6 Blowing the whistle on soccer的翻译

Blowing the whistle on soccer揭足球的短

1 A French friend of mine got a big laugh at a dinner party recently with his account of the game of baseball: “Seven guys stand around in a field doing nothing while two of their teammates throw the ball back and forth.”

我的一位法国朋友在最近的一次晚宴上说起棒球时哈哈大笑:“当两个队友在场上来回投球时,另外七个小伙子在边上站着无事可做。”

2 I understand – it’s hard to get excited about a foreign sport if you didn’t grow up with it. Now I’m colliding with this same cultural barrier. The World Cup soccer tournament begins on June 9 and I will have no clue what’s going on out there on the “pitch”. It seems a good time to blow the whistle on the so-called beautiful game.

我知道,如果一个人不是从小就接触某项外来的运动,他就很难对它感兴趣。现在我正遭遇同样的文化壁垒。6月9号世界杯足球赛就要开始渣蔽了,而我对球员在“球场”上干些什么却一无所知。猜梁厅看起来这是给这个所谓的精彩赛事揭短的一次大好机会。

3 I have been watching soccer for years and all I can see on the field is 22 grown men in shorts running around madly trying to kick the ball and tripping over each other. I guess the object is to get the ball into the net (also known as the goal), but if it ever gets close it looks like an accident.

我看足球也有好几年了,我所看到的就是22个穿着短裤的成年人在场上疯狂地奔跑,力争踢到球,互相绊倒对方。我猜想他们的目的是要把球踢进网里(也叫球门),可是,如果不是碰巧的话, 球是很难靠近球门的。

4 What we have here, it would seem, is a game of chance.

看起来,我们现在谈论的是一项靠运气取胜的运动。

5 For an hour and a half, the field is a scene of sheer chaos as the ball sails back and forth and the fans hum some mournful tune reminiscent of “The Slaves’ Chorus” from Nabucco. Neither team seems to be in control.

整整一个半小时,球场上一片混乱:球飞来飞去,球迷们在哼着一首悲伤的曲子,让人想起《纳布卡》穗隐里的“奴隶合唱团”。双方队员好像都失控了。

6 The scoring system says it all. Most finals are 0-0, 1-0 or 2-1, indicating that games tend to be stand-offs and it’s a matter of luck to be ahead when time runs out. To put a good face on it, they call this tension or suspense.

记分法说明了一切:多数球赛都是以0–0、1–0或2–1结束,这意味着球赛结果倾向于平局,如果比赛结束时一方胜出了,那只是因为他们运气好。为了粉饰这种现象,他们称这样的比赛为“激烈”或“有悬念”。

7 Newcomers to soccer – mostly Americans – might wonder how many ways points can be scored. Besides kicking the ball it is permitted to whack it in mid-air with your head, which is not the best use of the cranium, as doctors will tell you.

足球新人——大多是美国人——或许不知道有多少种得分法。除了用脚踢球之外,在空中用头顶球也是允许的。可医生会告诉你,这可不是脑袋的最大用途。

8 To be honest, though, many goals are scored by the ball accidentally bouncing off random players who get in the way. The crowd loves these, especially when a defender’s leg sends the ball – by chance, of course – into his own net.

老实说,很多进球是从某个无意中挡住球的球员身上反弹进球门的。观众喜欢这种进球,尤其是防守队员——当然是偶然地——把球送进了自家的网内。

9 Goals are the best illustration of the chance nature of this game. Ninety per cent of goal shots (known as “chances” or, in hopeless cases, “half chances”, or in France, opportunités) are either blocked or are so far off course that they soar deep into the stands.

射门最好地说明了这种比赛的碰运气性质:90%的射门(被称为“机会”,或在无望的情况下,称为“半个机会”;在法国称为opportunités)或被挡住,或因为射得太偏球直接飞上了看台。

10 If the ball happens to be aimed about right and slips through the forest of hairy legs, it’s sheer luck. The shooter, or “striker”, then takes full credit for this accident, peels off his shirt and sprints around in circles as four or five fellow players jump on his back to try to stop him and get his shirt back on.

万一球碰巧瞄准了,穿过长满毛的队员的腿滑进球门,那纯粹是运气。射门的人,亦称“前锋”,会因为纯属偶然的进球而独揽所有的赞誉,他会脱掉球衣,绕着圈猛跑,四、五个队友会扑到他的背上阻止他,让他穿上球衣。

11 The chaos resumes, the humming in the stands starts up again, and the clock slowly ticks away toward 90 long minutes.

接着又恢复了混乱,看台上的观众又开始哼歌曲,而计时器则在滴答声中慢悠悠地走向漫长的90分钟的尽头。

12 Unlike baseball or basketball, precision ball-handling is not a top priority in soccer except perhaps for Thierry Henry and a couple of Brazilians. Let’s face it, God never meant for most of us to control a ball with the feet while running at top speed.

足球与棒球或篮球不一样,对足球来说准确的控球并不是最重要的,蒂埃里·亨利和几个巴西球员例外。让我们面对事实吧:上帝从未想让我们大多数人在全速跑动时用脚来控制球。

13 Periodically a player gets an elbow in the face and goes down writhing. The clock stops while little men with black bags rush over and massage his phony-baloney injury, after which he jumps up good as new. The player who elbowed him gets something called a “yellow card”, a mild reprimand.

时不时地会有球员脸上挨了一肘,躺在草地上痛苦地翻腾。这时会暂停计时,几个提着黑包的小个子男人会跑过来为假装受伤的球员按摩,然后他又活蹦乱跳地站起来。那位肘击他的球员会得到一张叫“黄牌”的东西:一种温和的惩戒。

14 How can you have a sport in which strategies and regulations are so obscure? Besides the mystery of “injury time”, there is something called the “offside rule”, which deems, roughly, that the striker cannot receive the ball unless at least two opposing players are ahead of him. Why not? This leaves everyone perplexed.

怎么会有战术和规则都如此模糊不清的运动呢?除了“伤停时间”之谜,还有那个被称为“越位”的规则,大概是指除非有两位对方球员在他的前头,否则前锋不能接队友的传球。为什么不能呢?这让所有的人都迷惑不解。

15 Not to worry – even professional commentators are at a loss for words. The BBC’s voice of soccer, John Motson, notes that there is no “universal interpretation” of the offside rule. Imagine real football with no agreement on what “touchdown” means.

不必担心——即便是职业解说员也往往对此感到语塞。英国广播公司的足球名嘴约翰·莫特森认为对越位规则“不存在国际通用的解释”。想想真正的足球(即美国人的橄榄球——译注)对“持球触地”没有一致的解释会有什么后果吧。

16 Why does your typical soccer match seem so out of control? Simple. Only one referee is on the field, and he is responsible for keeping 22 hopped-up athletes in line. He allows no backtalk (for this, you get a “red card” and a shower) but most of the infractions – pushing, punching, tripping, kneeing, handballing – are committed when he isn’t looking. But the fans see them, setting off more moans in the stands.

为何你们典型的足球比赛看上去如此失控呢?很简单,因为球场上只有一名裁判,他要负责管束22名极度兴奋的运动员。他不允许球员提出异议(否则就给球员一张“红牌”,让他冲个澡走人)。但是,大多数的犯规,如推人、出拳打人、使绊、用膝盖顶人、手球都是在他看不到的情况下进行的。可是球迷都看见了,于是引发了观众席上更多的抱怨。

17 The mystery remains why so many people flock to see this game. I must be missing something.

有一个谜一直解不开:为什么会有这么多人蜂拥前去观看这项比赛呢?我一定是漏掉了什么关键的东西。

关于大学英语综合教程2译文和大学英语综合教程2译文 完整版的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

免责声明:本文系转载,版权归原作者所有;旨在传递信息,不代表一休教程网的观点和立场。